한국인만 아는 외계어로 남긴 후기. 온라인커뮤니티 캡처
최근 온라인 커뮤니티에는 한국인들만 서로 알아볼 수 있던 리뷰 작성법을 챗GPT가 해석했다는 글이 올라왔다. 작성자는 “히까씨이케뷰꾸로역에썬 30쵸또안껄릴만끔 꺄깝쮜만슉쏘까먆위냑휴뙤얼읶꼴 엘삐없꼬4…쩔때로여뀌로오찌마쎄여”가 무슨 뜻인지 챗GPT에 물었다.
된소리와 이중모음, 의도적인 띄어쓰기 오류 등으로 가득한 이런 외계어는 해외여행 시 현지 사업자들의 검열을 피하기 위해 한국인들이 쓰는 방법이다. 일부러 한국어를 비틀어 쓰는 것인데 한국인들은 조금만 신경 써서 읽으면 무슨 뜻인지 해석이 가능한 반면 외국인들은 어지간히 한국어를 잘해도 알아보기 어렵다.
작성자가 남긴 글 역시 얼핏 봐서는 이해할 수 없는 문장이지만 자세히 보면 한국인들은 해석이 가능하다. 마치 2차 세계대전 때 연합군이 고전한 이유였던 독일군의 암호체계처럼 난공불락의 영역으로 여겨졌지만 이걸 챗GPT가 해독해냈다.
온라인 커뮤니티
“뺘뀌별레냐왔꾜화쨩씰리많이낡꺆씁니땨”는 바퀴벌레가 나왔고 화장실이 많이 낡았다는 의미인데 챗GPT는 “뷰가 별로였고, 화장실이 작고 냄새가 많이 났다는 의미로 보입니다”라며 그럴듯한 해석을 내놨다. 역 화장실을 이용했다는 의미의 “끄래쎠똥역화짱씰꺄써쌌씁니따”는 “그래서 동역(동일한 위치)의 화장실이 작았다는 의미입니다”라고 잘못 해석하긴 했지만 부정적인 뉘앙스는 간파해냈다.
그러면서 챗GPT는 “이 리뷰는 호텔이나 숙박 시설이 위치는 좋지만, 엘리베이터가 없고, 화장실이 작고 냄새가 나는 등 여러 단점이 있어서 추천하지 않는다는 내용입니다. 리뷰어는 특히 더러운 상태 때문에 매우 불만족스러웠다는 점을 강조하고 있습니다”라고 의도를 정확하게 파악했다.
과거 화제가 됐던 외계어 리뷰. 온라인커뮤니티
다만 29일 기준으로 여행에서 많이 쓰는 구글 번역기는 아직 한국어 외계어를 해독하지 못하고 있는 것으로 확인됐다.
29일 확인한 외계어 리뷰의 구글번역 버전. 류재민 기자